T
Çevrimdışı
Geçmiş ulemayı ve Müfessirleri hiç bir ayrıma tabi tutmadan “Kadim İslam kaynaklarında yer alan bu mitolojik anlatımlar” diye ta'n eden İhsan Eliaçık Tefsirde devrim (!) yaptı.
1400 yıllık İslam Müktesabatını bir çırpıda silen bu şahsın devrim(!) niteliğindeki Hz Yunus kıssasından anladıklarını aktarıyorum :
İhsan Eliaçık: “Türkçede kullanılan “lokma” kelimesi de buradan gelir. Bir şeyi ağza götürüp dudakları kapatınca “lokma” alınmış olur. Buradan hareketle “lokmayı yutmak” tabiri gelişmiş ve ikincil anlamda “yutmak” manası kazanmıştır. Bu anlamda Türkçede birine “lokma olmak” ifadesini çağrıştırır. " Yani burada balık tarafından yutulmak, devletin eline düşmek, cezaevine kapatılmak, zindana tıkılmak demektir."
(İhsan Eliaçık, Yaşayan Kur'an, C.II, s.447.)
Ali Bulaç : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Diyanet Vakfı : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Elmalılı Hamdi: Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
Seyyid Kutup : Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
İbn Kesir : Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
Saçmalamanın da bir sınırı vardır yahu, marjinal söylemler herhalde toplumumuzda çok rağbet görüyor olmalı ki son zamanlarda herkes bunu bol bol kullanır oldu.
Bir başkası da Hayızlı Kadının Oruç tutabileceği gibi hezeyanlarda bulunmuştu.
Bunlardan biri de Bayraktar Bayraklı : "mirasta erkeğe de kadına da bir bay vardır" erkeğe iki değil.
Soruyorlar: hocam sizden başka bunu söyleyen var mı? el-cevap : hayır ben buldum
1400 yıllık İslam Müktesabatını bir çırpıda silen bu şahsın devrim(!) niteliğindeki Hz Yunus kıssasından anladıklarını aktarıyorum :
İhsan Eliaçık: “Türkçede kullanılan “lokma” kelimesi de buradan gelir. Bir şeyi ağza götürüp dudakları kapatınca “lokma” alınmış olur. Buradan hareketle “lokmayı yutmak” tabiri gelişmiş ve ikincil anlamda “yutmak” manası kazanmıştır. Bu anlamda Türkçede birine “lokma olmak” ifadesini çağrıştırır. " Yani burada balık tarafından yutulmak, devletin eline düşmek, cezaevine kapatılmak, zindana tıkılmak demektir."
(İhsan Eliaçık, Yaşayan Kur'an, C.II, s.447.)
Ali Bulaç : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Diyanet Vakfı : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Elmalılı Hamdi: Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
Seyyid Kutup : Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
İbn Kesir : Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
Saçmalamanın da bir sınırı vardır yahu, marjinal söylemler herhalde toplumumuzda çok rağbet görüyor olmalı ki son zamanlarda herkes bunu bol bol kullanır oldu.
Bir başkası da Hayızlı Kadının Oruç tutabileceği gibi hezeyanlarda bulunmuştu.
Bunlardan biri de Bayraktar Bayraklı : "mirasta erkeğe de kadına da bir bay vardır" erkeğe iki değil.
Soruyorlar: hocam sizden başka bunu söyleyen var mı? el-cevap : hayır ben buldum
