Neler yeni
İslami Forum, Dini Forum, islami site, islami sohbet, radyo, islami bilgiler

İslam-tr.org'a hoş geldiniz! Hemen üye olun ve kendi konularınızı, düşüncelerinizi paylaşarak bu platforma katılın. Oturum açtıktan sonra, İslam dini, tarih ve güncel konularla ilgili paylaşımlarda bulunabilirsiniz.

Arapça Türkçe Cümle Çevirme

طالب بن عايد Çevrimdışı

طالب بن عايد

انا لله وانا اليه راجعون
Süper Moderatör
Yeni cümleyi yazayım biraz uzun ama çok güzel hakkınızı helal edin kardeşlerim.
قالوا له خالفت أقوال الشيوخ ولم يبالوا الخلف للفرقان
خالفت أقوال الشيوخ فأنتم خالفتم من جاء بالقرآن

خالفتم قول الرسول وإنما خالفت من جراه قول فلان
يا حبذا ذاك الخلاف فإنه عين الوفاق لطاعة الرحمن
İbn Kayyim el Cevzi
 
Berkut Altay Çevrimdışı

Berkut Altay

رَفْرِفِي يَا رَايَةَ التَوْحِيدِ
İslam-TR Üyesi
Ona "Şeyhlerin sözlerine muhalefet ettin" dediler Kur'an'a muhalefet etmekten çekinmeyerek.
(O da) Şeyhlerin sözlerine muhalefet ettim ne var ki siz Kur'an'ı getirene muhalefet ettiniz.(dedi)
Resul'ün(sav) sözüne muhalefet ettiniz, ama ben falancanın cüretkar sözüne muhalefet ettim.
(Ki) Bu hilaf ne güzeldir, çünkü o kesinlikle Rahman'a itaate uygunluğun ta kendisidir.

"Kur'an'a muhalefet etmekten çekinmeyerek." Sözü hal cümlesidir bu arada... Düzen bozulmasın diye sona yazdım
 
عبيد Çevrimdışı

عبيد

إذا لم تخلص فلا تتعب
مَنْ رَأَى مِنْكُمْ مُنْكَرًا فَلْيُغَيِّرْهُ بِيَدِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِلِسَانِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِقَلْبِهِ وَذَلِكَ أضْعَفُ اْلإِيـمَانِ
 
İkrime Çevrimdışı

İkrime

İyi Bilinen Üye
İslam-TR Üyesi
مَنْ رَأَى مِنْكُمْ مُنْكَرًا فَلْيُغَيِّرْهُ بِيَدِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِلِسَانِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِقَلْبِهِ وَذَلِكَ أضْعَفُ اْلإِيـمَانِ
Tarzanca çevireceğim :)
Kim bir münker görürse onu eliyle değiştirsin güç yetiremezse diliyle güç yetiremezse kalbiyle ve bu en zayıf imandır.
 
İkrime Çevrimdışı

İkrime

İyi Bilinen Üye
İslam-TR Üyesi
Anlam doğru ama Türkçesinde anlatım bozukluğu var. :)
Bir de cümleyi çevirenin yeni cümle söylemesi gerekiyor.
Buyrun :)
إِنَّ الْحَقَّ لَا يُعْرَفُ بِالرِّجَالِ، اعْرِفِ الْحَقَّ تَعْرِفْ أَهْلَهُ
 
طالب بن عايد Çevrimdışı

طالب بن عايد

انا لله وانا اليه راجعون
Süper Moderatör
Muhakkak ki hak her insandan öğrenilmez
Sen hakkı onun ehlinden öğren.
(Internetten yardım alarak yazdım)
Düzelteyim inşaAllah;
Gerçekten hak kişilerden öğrenilmez, eğer hakkı bilirsen ehlini de tanırsın. (Ben böyle anladım, eğer yanlışsa düzeltin inşaAllah :))
 
ez-Zehebî Çevrimdışı

ez-Zehebî

İyi Bilinen Üye
İslam-TR Üyesi
Düzelteyim inşaAllah;
Gerçekten hak kişilerden öğrenilmez, eğer hakkı bilirsen ehlini de tanırsın. (Ben böyle anladım, eğer yanlışsa düzeltin inşaAllah :))
“Hakkı bilirsen”daki “sen” eki yok orada sanırsam. Ailemden de yardım alarak şöyle bir cümle oldu. “Şüphesiz, Hakk adamlardan öğrenilmez. Hakkı bil, ehlini bilirsin. Aynı manaya gelen şeyler kısaca :D
Güzel cümleymiş ama.
 
طالب بن عايد Çevrimdışı

طالب بن عايد

انا لله وانا اليه راجعون
Süper Moderatör
“Hakkı bilirsen”daki “sen” eki yok orada sanırsam. Ailemden de yardım alarak şöyle bir cümle oldu. “Şüphesiz, Hakk adamlardan öğrenilmez. Hakkı bil, ehlini bilirsin. Aynı manaya gelen şeyler kısaca :D
Güzel cümleymiş ama.
Doğru dedin kardeşim :)
 
عبيد Çevrimdışı

عبيد

إذا لم تخلص فلا تتعب
Dayanamayacağım ben de yazayım bir tane.
الإسلام يجبُّ ما قبله
Müslim Sahih 121
İslam kendinden öncekileri siler.
الإسلام İslam, mudaf
يجبُّ siler(?) fiili mudari', mudafun ileyh
ما o şeyi ki
قبله Onlar kendisinden öncesine aittir
 
Son düzenleme:
Üst Ana Sayfa Alt