Was machst du mit deinem Herz komm zur vernunft und fang an deine Religion zu Lernen= Kalbinle ne yapıyorsun, uslan ve dinini öğrenmeye başla
Wo ist dein Herz= Kalbin nerede senin
Eine gefährliche Sache= Tehlikeli bir şey
Das Vermischen des Guten mit dem Schlechten, und des Schlechten mit dem Guten!= İyilik ile kötülüğü ve kötülük ile iyiliği birbirine karıştırmak!
Herzen ändern sich ständig= Kalpler hep degisir
"Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig!"=''... Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.'' [13:28]
"Unser Herr, laß unsere Herzen sich nicht (von Dir) abkehren, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir; denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. (Onlar şöyle yakarırlar), Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin.
Ich frage DICH, Wo ist dein Herz= SANA soruyorum, kalbin nerede?
Wo ist es?= Nerede?
Vor langer Zeit wurde gesagt: ''Dein Herz ist mit dem Vermögen und dem Geld das du hast, verbunden.''= Uzun zaman önce şöyle dendi: ''Senin Kalbin sahip olduğun mal mülküne bağlandı.''
Das Herz eines Menschen ist mit dem Schmuck verbunden, den er seiner Frau gekauft hatte.= İnsanın kalbi hanımına almış olduğu takıya bağlı
Und das Herz eines anderen hängt an dem Geld, das er in einer Bank gelagert hat.= Bir başkasının kalbi bankasına depoladığı paraya bağlı.
Während das Herz eines anderen mit dem Verlust verbunden ist, den er an der Börse erlitten hat.= Ve bir başka insanın kalbi borsada yaşamış olduğu kayıpta.
Das war der Fall früher, aber es ist offen gesagt nun noch viel schlimmer= Bu geçmiş zamanın örnekleriydi ama açıkçası şimdi durum daha beter.
Wo ist dein Herz?, Ist es mit deiner Frau; spielst du damit wie mit einem Spielzeug?= Kalbin nerede? Hanımının yanında mı; oyuncakla oynar gibi onunla oynuyor musun?
Was hast du damit getan?= Onunla ne yaptın?
Herzen sind wankelmütig; sie ändern sich jede Stunde wie eine Feder, die im Wind umgedreht wird.= Kalpler dönektir (daima degisir); her saat, rüzgarda dönen bir tüy gibi döner durur.
Der Zustand deines Herzens ist nun anders als der, den du vor einer Stunde hattest, und es wird gewiss nach einer Stunde usw anders sein.= Kalbinin durumu şu an, daha bir saat öncesinden farklı bir durumda ve şüphesiz bir saat sonra da farklı bir duruma gelecek, ve böyle devam.
Ein Herz wird als wankelmütig bezeichnet, weil es von unbeständiger Natur ist= Bir kalbin dönek (degisken) nitelendirilmesin sebebi onun kararsız, değişken bir tabiata sahip olmasından dolayı
An der Religion Gottes festzuhalten, ist eine ernste und wichtige Angelgenheit, denn es ist direkt mit dem Herzen verbunden, das wiederum unbeständig ist.= Allah'ın dinine sımsıkı sarılmak, çok ciddi ve önemli bir mesele, çünkü bu direk kalbin konumuna bağlı ki o da değişkendir.
Möge der Allmächtige unsere Herzen stärken, um der wahren Religion zu folgen, indem wir Seinen Gehorsam bis zum Tag des Gerichts einhalten= Allah (subhane ve teala) Onun dinini uygulamak ve Ona itaatimizi ahiret gününe kadar muhafaza etmek için kalbimizi güçlendirsin.
Er ist der Allmächtige!= O herşeye kadirdir!
Mein Liebster!= Habibi, Mein Bruder= kardeşim, Meine Schwester= bacım
Lass uns kürzer treten und uns heute Nacht zur Rechenschaft ziehen: ...= Bir adım geriye gidelim [burada emin değilim] ve bu gece kendimizi hesaba çekelim: ...
''Welches Herz ist Deines?''= ''Hangisi senin kalbin?''
Ist es immer noch an Begierden gefesselt?= Hala şehvetlere mi bağlı?
Du Armer! Bist du immer noch mit deinem Bauch und deinem Gelüst beschäftigt?= Seni zavallı! Hala karnın ve zevklerinle mi oyalanıyorsun?
Du Armer! Lebst du immer noch für Auftritte und weltliches Vergnügen?!= Seni zavallı! Hala sahneye çıkışlarınla ve dünyalık zevkler için mi yaşıyorsun?!
Ist es nicht Zeit für dein Herz sich der Anbetung zu widmen?= Kalbinin İbadete yönelmesinin zamanı gelmedi mi?
Du Armer! Bist du immer noch mit weltlichem Reichtum oder vergänglichen Begierden zufrieden?= Seni zavallı! Hala dünya zenginliği veya geçici zevklerden mi hoşlanıyorsun?
Wobei du nicht an deine Bestimmung denkst!= Ve aynı zamanda kaderini düşünmüyorsun!
Wenn der Glaube dominiert, dann wird das Herz gesund werden, durch die Gnade Allahs.= Eğer İman hakim olursa kalp iyileşir, Allah'ın lutfüyle.
Wenn jedoch die Heuchelei herrscht, dann wird das Herz sich zurück entwickeln.= Ancak eğer ki nifak hakim olursa o zaman kalp daha önce olduğu duruma geri döner.
"Rückgang des Herzens"= "Kalbin gerilemesi"
Es bedeutet das Vermischen des Guten mit dem Schlechten und des Schlechten mit dem Guten...= Bunun manası, iyilikle kötülüğü ve kötülükle iyliği birbirine karıştırmak...
... ohne jeglichen Unterschied zwischen den beiden...= ... Bu ikisi arasında hiç bir fark olmadan...
d.h. Gleichgültigkeit zwischen Gut und Schlecht= bu şu demek iyilik ve kötülük arasında eşitlik
Sich Allah in dem widersetzen, was Er befiehlt und keine Acht auf Seine Befehle geben, die mit der Rechtschaffenheit gegenüber den Eltern verbunden sind.= Yani Allah'ın emrettiği bir şeyden yüz çevirmek ve Onun, anne ve babaya karşı saygı hususunda olan emirlerini dikkate almamak.
Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe! Er betet nicht und zahlt auch keine Armensteuer.= Namazı kılın, zekatı verin! Ama o namaz kılmıyor ve zekatını vermiyor.
Allah sagt ''Denn er spendete nicht und betete nicht sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab. [75:31-32]= Allah diyor ki: ''İşte o, (Peygamber`in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz kılmamış[SIZE=2.2] ve sadaka da vermemişti. Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.''[75:31-32]
Diese Art von Herz ist das, was wir "ein zurückentwickeltes Herz nennen", das eines der wichtigsten irdischen Strafen ist für jene, die nicht gehorsam sind.= Bu kalp çeşidine biz ''gerilemiş kalp (eski haline dönüşmüş)'' diyoruz, bu itaat etmeyenlere bu dünyada verilen en ciddi cezalardan birisi.
Viele Menschen haben solch zurückentwickelte Herzen, die extrem kalt und unbarmherzig sind.= Bir çok insanın böyle gerilemiş kalpleri vardır, bunlar çok soğuk ve merhametsizdir.
So sehr, dass wenn einer von ihnen einen blinden Mann die Straße überqueren sieht, er ihm nich zu helfen versuchen wird.= Öyle (soğuk ve merhametsiz) ki eğer yaşlı bir adamın yoldan geçmeye çalıştığını görürse ona yardım etmeye çalışmaz.
Er wird vielleicht sogar Sünden begehen, ohne Furcht vor Allah noch vor den Menschen, Allah bewahre!= ve hatta ne Allah'tan korkmadan ne de insanlardan utanmadan günahlar işleyecek, Allah korusun!
Das ist es worum es sich bei einem zurückentwickelten Herzen handelt!= İşte gerilemiş kalbe buna denir!
Ist das wirklich dein Herz?= Bu senin kalbin mi gerçekten?
Warum fliehst du?= Neden kaçıyorsun?
Gehe es gelassen an, beruhige dich und nun berichte mir ganz offen, ist das dein Herz?= Sakin ol ve bana açıkça anlat, bu mu senin kalbin?
Hast du ein irdisches Herz, dass befriedigt ist, wenn alle deine Wünsche erfüllt werden und unzufrieden ist, wenn nicht?!= Senin dünyaya bağlı, isteklerin yerine geldiğinde hoşlanan ve isteklerin yerine gelmediğinde hoşlanmayan bir kalbin mi var?
İst das wirklich dein Herz?= Bu gerçekten senin kalbin mi?
Ein Herz, das nur auf der Suche nach etwas zum Essen, einem Auto zum fahren und einem Ort, um ihn zu besuchen ist?= sadece yemek, sürülecek bir araba, ziyaret edilecek bir mekan için arayışta olan bir kalp
das sich nur darum kümmert, wie wann und wo es schlafen wird= sadece nasıl, ne zaman ve nerede uyumakla meşgul olan bir kalp
das nur über jene nachdenkt, mit denen du dich anfreunden wirst!= sadece kiminle arkadaş olacağım diye düşünen bir kalp
Bist du das?= Bu sen misin?
Du Armer! Welch zurückentwickeltes Herz du hast!= Seni zavallı! Ne kadar da gerilemiş bir kalbin var!
Hat dein Herz nicht die Süße der Niederwerfung gespürt; die Nähe zu Ihm.= Kalbin secdenin tadını hissetmedi mi, Ona olan yakınlığı hissetmedi mi?
Wofür hast du all diese wertlosen Dinge verkauft?= Bu değersiz şeyleri ne için sattın?
Ihr Menschen, die verzweifelt, gelangweilt, lustlos, verloren seid und Schmerzen habt. Habe ich euch nicht gesagt, dass wir uns danach sehnen ein Krankenhaus zu eröffnen, um mit Glauben zu heilen! Ja, Heilen mit Glauben, wir bedürfen einer solchen Sache= Siz insanlar, ümitsizliğe düşen, canları sıkılan, zevksiz, kaybolmuş ve can çekişen insanlar. Ben size İman ile iyileştiren bir hastahane açmak istediğimzi söylemedim mi? Evet, doğru duydum İman ile, bizim buna ihtiyacımız var.
Menschen, die sich beklagen, dass ihre Herzen nicht ruhig sind, dass ihre Herzen Schmerzen haben, sie sich um das Leben, die Kinder und andere Dinge Sorgen machen. Nein! Es gib nur eine einzige Heilung für all diese Dinge, ''Wahrlich İm Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig!''= İsyan eden, kalpleri huzursuz olan, kalpleri can çekişen, hayata, çocuklara ve başka şeylere kafasını takan insanlar. Hayır! Bunların hepsi için çözüm olarak bir şey var, ''...Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.'' [13:28]
Dein Herz wird nicht ruhig bis du Allahs gedenkst.= Kalbin Allah'ı anmadığın sürece huzursuz olur.
Willst du, dass dein Herz ruhig und mit Güte gefüllt wird; sich nicht um das irdische Leben sorgt oder was auch immer?= Kalbinin huzurlu ve şefkatle dolmasını mı istiyorsun, dünyaya kafanı takmak veya her neyse kafana takmak istemiyor musun?
Fülle dein Herz mit dem Gedenken Allahs= Kalbini, Allah'ı anmakla doldur, Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.'' [13:28]
Lass uns in diesem Augenblick einen Pakt schließen!, Hier ist meine Hand..., ein Pakt! Genau jetzt, und vor Allah, Hand in Hand= Gel seninle bir andlaşma yapalım!, bak burada elim..., evet bir andlaşma! Hemen şimdi, el ele Allah'ın önünde.
Schließe ein Abkommen, dass du dem Weg Allahs folgen wirst.= Allahın yoluna uyacağına dair bir andlaşma yap.
Worauf wartest du?= Niçin bekliyorsun?
Gib mir deine Hand und gehe IHM entgegen.= Bana elini ver ve Ona uy.
Der Propeht (sallallahu alaihi wa sallam) sagte: ''Wahrlich, es gibt im Menschenkörper ein kleines Stück Fleisch, wenn dieses gut ist, so ist der ganze Körper gut, ist es aber verdorben, so ist der ganze Körper verdorben. Wahrlich, das ist das Herz.'' (Bukhari, Muslim)=
Allah Rasulü (sallallahu alaihi wa sallam) şöyle buyuruyor: ''Şüphesiz, insan bedeninde bir parça et vardır ki eğer o iyi olursa bütün beden iyi olur, eğer o bozulmuş olursa, tüm beden bozulmuş olur. Şüphesiz, bu kalptir.'' (Buhari, Muslim)