Asalamu Alaykum Warahmatulllah. Bismillah al-Rahman al-Raheem.
Can you translate this gazel to English? And tell me if there is something kötü in the poem? BarakAllahu Feekum.
__________________
(Sevgili, "Güzelliğinin gül bahçesinin binlerce derdiyle gece gündüz ağlayan bülbülü
Didi Ka 'be kuyumun itsen tavafın sıdk ile
(Sevgili, "Bulunduğum yeri Kabe gibi doğrulukla tavaf etsen, kavuşmanın bayramının
Didi yüz sür asitanumda turup leyl ü nehar
(Sevgili, "Eşiğimde durup gece gündüz yüz sür. Sen de hizmetçileririmin kapıcısı ol" dedi. "Baş üstüne" dedim.)
Didi ey Mihri sana canan gerekse can vir
(Sevgili, "Ey Mihri sana sevgili gerekse can ver. Şimdi gel aşkıının yolunda tanı ol"
Can you translate this gazel to English? And tell me if there is something kötü in the poem? BarakAllahu Feekum.
__________________
Didi dilber hüsnümün hayranı ol didüm be-ser
Didi her dem 'aşkumun giryanı ol didüm be-ser
(Sevgili, "Güzelliğime hayran ol; aşkımla daima ağla" dedi. "Baş üstüne" dedim.)
Didi hüsnüm gülsitanınun hezaran derd ile
Didi hüsnüm gülsitanınun hezaran derd ile
Rüz u şeb bülbül gibi nalanı ol didüm be-ser
(Sevgili, "Güzelliğinin gül bahçesinin binlerce derdiyle gece gündüz ağlayan bülbülü
ol" dedi. "Baş üstüne" dedim.)
Didi Ka 'be kuyumun itsen tavafın sıdk ile
'Id-i vaslımun heman kurbanı ol didüm be-ser
(Sevgili, "Bulunduğum yeri Kabe gibi doğrulukla tavaf etsen, kavuşmanın bayramının
hemen kurbanı ol" dedi. "Baş üstüne" dedim.)
Didi yüz sür asitanumda turup leyl ü nehar
Sen de hıdmetkarımun der-banı ol didüm be-ser
(Sevgili, "Eşiğimde durup gece gündüz yüz sür. Sen de hizmetçileririmin kapıcısı ol" dedi. "Baş üstüne" dedim.)
Didi ey Mihri sana canan gerekse can vir
İmdi gel 'aşkum yolında tanı ol didüm be-ser
(Sevgili, "Ey Mihri sana sevgili gerekse can ver. Şimdi gel aşkıının yolunda tanı ol"
dedi. "Baş üstüne" dedim.)