Neler yeni
İslami Forum, Dini Forum, islami site, islami sohbet, radyo, islami bilgiler

İslam-tr.org'a hoş geldiniz! Hemen üye olun ve kendi konularınızı, düşüncelerinizi paylaşarak bu platforma katılın. Oturum açtıktan sonra, İslam dini, tarih ve güncel konularla ilgili paylaşımlarda bulunabilirsiniz.

Arapça Türkçe Cümle Çevirme

عبد الرحمن Çevrimdışı

عبد الرحمن

قُل آمَنتُ بِاللهِ ثُمَّ استَقِم
İslam-TR Üyesi
مَن راقَبَ الناسَ ماتَ هَماً وَفَازَ باللذة الجسور
yeni cümle olsun mu?

İnsanları izleyen üzüntüyle ölür, cesur kişi ise lezzeti elde eder.

Yeni cümle:
في البداية رأيت الزاءَ راءً في الجملة السابقة فعجبت كيف يفر الجسورُ
 
عبيد Çevrimdışı

عبيد

إذا لم تخلص فلا تتعب
Biraz daha kısa ve kolay yazsanız keşke şu cümleleri : )
Dogru, herkesin arapcasi cok iyi durumda olmayabilir, ben de bir kismini cevirdim ama icinde bilmedigim bir kac kelime oldugu icin tam ceviremedim cumleyi
Bir de ek olarak,
paylasacagimiz cumlelerin ekseriyeti hadislerden ve ulemanin sozlerinden ya da ornegin fikih kaidelerinden olussa daha iyi olmaz mi?
 
Son düzenleme:
Berkut Altay Çevrimdışı

Berkut Altay

رَفْرِفِي يَا رَايَةَ التَوْحِيدِ
İslam-TR Üyesi
İnsanları izleyen üzüntüyle ölür, cesur kişi ise lezzeti elde eder.

Yeni cümle:
في البداية رأيت الزاءَ راءً في الجملة السابقة فعجبت كيف يفر الجسورُ
Önceki cümlede "zey"i "ra" olarak gördüm ilk başta ve sonra cesur nasıl kaçar diye şaşırdım.

Abi muhteşemsin ya :)

Yeni Cümle= إنّ اللهَ واحد لا شريك له ولا شيءَ مِثلهُ ولا شيءَ يُعجِزه
Tahavi Akidesi metninden
 
عبيد Çevrimdışı

عبيد

إذا لم تخلص فلا تتعب
Muhakkak Allah birdir, ortagi yoktur, onun misli yoktur. onu aciz birakacak bir sey de yoktur.
 
عبيد Çevrimdışı

عبيد

إذا لم تخلص فلا تتعب
Yeni cümle- hadis;
إذا قال الرجل لأخيه يا كافر فهو كقتله
(Taberânî. El-Elbânî: Sahih)
 
عبد الرحمن Çevrimdışı

عبد الرحمن

قُل آمَنتُ بِاللهِ ثُمَّ استَقِم
İslam-TR Üyesi
كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيبٌ سَبِيلٍ

Buhârî, “Rekâik”, 3, r. 6416; Tirmizî, “Zühd”, 24, r.

Dünyada, bir yolun gurbetçisiymiş gibi ol.

Ancak sondan önceki kelimedeki son hareke ötre olması lazım sanırım, yoksa ne izafet oluyor ne de bir sıfat tamlaması. Veya "عابر" kelimesi eksik ki, başka rivayetlerde öyle geçiyor.

***

إن سَياحةَ أمتي الجهادُ في سبيل الله
 
عبيد Çevrimdışı

عبيد

إذا لم تخلص فلا تتعب
Dünyada, bir yolun gurbetçisiymiş gibi ol.

Ancak sondan önceki kelimedeki son hareke ötre olması lazım sanırım, yoksa ne izafet oluyor ne de bir sıfat tamlaması. Veya "عابر" kelimesi eksik ki, başka rivayetlerde öyle geçiyor.

***

إن سَياحةَ أمتي الجهادُ في سبيل الله
Doğru normalde kun fiddunya keenneke ğeribun ew âbirun sebil. diye geçiyor. Eksik aktarmışım.
Çeviri ise; Ben'im ümmetinin yolculuğu Allah yolunda cihaddır
 
Moderatör tarafında düzenlendi:
Üst Ana Sayfa Alt