Neler yeni
İslami Forum, Dini Forum, islami site, islami sohbet, radyo, islami bilgiler

İslam-tr.org'a hoş geldiniz! Hemen üye olun ve kendi konularınızı, düşüncelerinizi paylaşarak bu platforma katılın. Oturum açtıktan sonra, İslam dini, tarih ve güncel konularla ilgili paylaşımlarda bulunabilirsiniz.

Ihlas ve Fatiha surelerini cevirdim. Nasil olmus bakar misiniz?

Y Çevrimdışı

Yasin3453456

Yeni Üye
İslam-TR Üyesi
Birkac cevirileri birlestererek, kelime anlamlarina bakarak yaptim.


- Ikhlas Suresi
1 De ki: O Allah'tır, tektir.
2 Allah Samed'dir.
3 O ne doğurmaz ne de doğmadı.
4 Ve Ona benzer hiçbir şey yoktur.

- Fatiha Suresi
1 Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
2 Rahman ve Rahim olan,
3 Hesap gününün hükümdarı.
4 Ancak sana kulluk ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
5 Bizi doğru yola ilet.
6 O nimet verdiğin kimselerin yoluna,
7 Gazabına uğramışların ve sapmışların yoluna değil.

41:11
- Sonra duman halinde olan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: "Isteyerek veya istemeyerek gelin!" dedi. Onlar da: "Isteyerek geldik." dediler.
 
عبد الرحمن Çevrimiçi

عبد الرحمن

قُل آمَنتُ بِاللهِ ثُمَّ استَقِم
İslam-TR Üyesi
Çeviri yapmaktaki amacınız önemli, ona göre bir şeyler söylenebilir. Esasında gramer kurallarını bilmeden farklı çevirileri birleştirmek sorun yaratabilir, ama buradaki çeviriler büyük ölçüde düzgün olmuş. Şu hususlarda bir değişikliğe gidilebilir:

4 Ve Ona benzer hiçbir şey yoktur.

Bu ayeti: "Ve kimse O'na denk olmamıştır." şeklinde çevirmek daha doğru olacaktır. "Küfv" benzerden ziyade denklikle alakalıdır. "Şey" yerine "kimse" demek şahıslara işaret olacağından daha uygun.
1 De ki: O Allah'tır, tektir.
2 Allah Samed'dir.

Samed'i açıklamamışsınız. Ki hangi manada tevil edileceği konusunda ihtilaf var. Manasına yönelik bir tercihte bulunduktan sorna bu cümlenin bir öncekinden bedel mi yoksa müstakil bir mübteda-haber cümlesi mi olduğuna dair bir tercihte bulunulabilir.

3 Hesap gününün hükümdarı.

Din yargı demektir.

7 Gazabına uğramışların ve sapmışların yoluna değil.
"Gazaba" uğramışların olmalı.
 
Son düzenleme:
Abdullah4 Çevrimdışı

Abdullah4

اللهم اغفر ذنوبنا، لا إله إلا أنت، الدين الذي اختر
İslam-TR Üyesi
Es selamun aleyküm we rahmetullahu we berekatuhu
Arapçadan mı çevirdiniz yoksa bir yerden mı kopyaladiniz ben bir fark göremedim samed birazda düzgün cevirseniz daha iyi olurdu samed samed derseniz hiç bir anlama gelmez bende rab kelimesine ben rab dersem olmaz İngilizler rab kelimesine lord diye veya kıral diye çeviriyorlar konuyu uzatmamak için pek fazla bişey yazmiyacağım yazacak olsam kaynak veririm.. benim tavsiyem Mevdudi tefsirine dört terime bakmanız.
 
Son düzenleme:
Y Çevrimdışı

Yasin3453456

Yeni Üye
İslam-TR Üyesi
Çeviri yapmaktaki amacınız önemli, ona göre bir şeyler söylenebilir. Esasında gramer kurallarını bilmeden farklı çevirileri birleştirmek sorun yaratabilir, ama buradaki çeviriler büyük ölçüde düzgün olmuş. Şu hususlarda bir değişikliğe gidilebilir:



Bu ayeti: "Ve kimse O'na denk olmamıştır." şeklinde çevirmek daha doğru olacaktır. "Küfv" benzerden ziyade denklikle alakalıdır. "Şey" yerine "kimse" demek şahıslara işaret olacağından daha uygun.


Samed'i açıklamamışsınız. Ki hangi manada tevil edileceği konusunda ihtilaf var. Manasına yönelik bir tercihte bulunduktan sorna bu cümlenin bir öncekinden bedel mi yoksa müstakil bir mübteda-haber cümlesi mi olduğuna dair bir tercihte bulunulabilir.



Din yargı demektir.


"Gazaba" uğramışların olmalı.
Yorum icin cok sagolun!

Samed kismini tam anlamadim ama gerisini duzelttim;


- Fatiha Suresi
1 Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
2 Rahman ve Rahim olan,
3 Yargı gününün hükümdarı.
4 Ancak sana kulluk ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
5 Bizi doğru yola ilet.
6 O nimet verdiğin kimselerin yoluna,
7 Gazaba uğramışların ve sapmışların yoluna değil.

- Ikhlas Suresi
1 De ki: O Allah'tır, tektir.
2 Allah Samed'dir.¹
3 O ne doğurmaz ne de doğmadı.
4 Ve Ona denk hiçbir şey yoktur.


¹ Herşey O'na muhtaç, fakat O, hiç bir şeye muhtaç değildir
 
Y Çevrimdışı

Yasin3453456

Yeni Üye
İslam-TR Üyesi
Es selamun aleyküm we rahmetullahu we berekatuhu
Arapçadan mı çevirdiniz yoksa bir yerden mı kopyaladiniz ben bir fark göremedim samed birazda düzgün cevirseniz daha iyi olurdu samed samed derseniz hiç bir anlama gelmez bende rab kelimesine ben rab dersem olmaz İngilizler rab kelimesine lord diye veya kıral diye çeviriyorlar konuyu uzatmamak için pek fazla bişey yazmiyacağım yazacak olsam kaynak veririm.. benim tavsiyem Mevdudi tefsirine dört terime bakmanız.
We aleykum selam!

Arapca bilmiyorum sadece Ingilizce, Turkce cevirileri birlesterek ve kelime anlamlarini kullanarak yaptim.
Tavsiye icin sagolun.
 
Abdullah4 Çevrimdışı

Abdullah4

اللهم اغفر ذنوبنا، لا إله إلا أنت، الدين الذي اختر
İslam-TR Üyesi
Tamam çok güzel yapmışsın bu sefer..
 
Üst Ana Sayfa Alt