Keritot 6b:
Bilge'ler bir baraita öğretti: Yıllık üç ekstra maneh kalan buhurun birikimi, yılda altmış veya yetmiş yılda bir buhurun yarısından oluşan yeni yıl tütsüsü hazırlamak için kullanılırdı. Bu nedenle, koklamak için buhuru yarı yarıya harmanlayan özel bir kişi yasak hükmüne karşı gelmekle yükümlüdür: "Ve hazırlayacağın buhur, terkibine göre kendin için hazırlamayacaksın, Rab için kutsal olacak"(Çıkış 30: 37). Bu, yüksek papazın yerine getiren Rabban Shimon ben Gamliel'in ifadesidir.
"Baraita, Maneh", Yahudi geleneğinde her yıldan kalan tütsünün saklanıp her 60 veya 70 yılda bir yeni bir tütsü yığını yapmak için harmanlanacağını söyleyen bir öğretidir.
Bava Batra 118b:
Onlara şöyle dedi: "Biz Yusuf'un oğullarıyız; onun bakışı üzerimizde hiçbir egemenlik yoktur. Rabbinin dediği gibi, 'Yusuf'un oğlu Furat'ın oğluyum; bakışı üzerimde yoktur' diyoruz." Rabbi Avahu şöyle dedi: "Bakışı üzerimde değil, ama bakışı üzerimde olmayanların üzerinde olacaktır."
"Yusuf verimli bir sarmaşıktır, çeşme başında verimli bir sarmaşıktır [alei ayin]" (Yaratılış 49:22) ve Rabbi Avahu bu ayeti homiletik bir yorumla açıklar: Bunu "alei ayin" olarak okumayın, bunun yerine olei ayin, gözün üstünde olarak okuyun, yani "nazarın etkisini aştı" [Çeviri yorumu: nazarın etkisini aştı olarak okuyun demek istiyor, onun için de oley ayin olarak okuyun diyor]. Yusuf'un torunları kendilerinin de dikkatli olmalarına gerek olmadığını söylüyorlardı.
Yukarıdaki anlamı yorumlayacaksak;
Bunun olası bir nedeni, Haham Avahu'nun nazarın gücünün gerçek olduğuna ve nazar eden kişiye bakmasalar bile insanları etkileyebileceğine inanması olabilir. Rabbi Avahu "alei ayin" kelimesini "olei ayin" olarak okuyarak, nazarın gücünün sadece gözleri nazar eden kişinin üzerinde olanlar üzerinde değil, aynı zamanda gözleri nazar eden kişinin üzerinde olmayanlar üzerinde de olduğunu söylemektedir.
Yani "Alei Ayin" anlamı (עלי אין) : Gözlerinin üzerimizde egemenliği yok
"Olei Ayin" in anlamı (עוֹלֵי עָיִן,) : gözlerinin üzerinde egemenliği olmayanlar [Nazar anlamında]
Aynı zamanda da şöyle tercüme edilebilir;
"Biz Yusuf'un çocuklarıyız ve onun gözlerinin bizim üzerimizde hiçbir hâkimiyeti yoktur. Rabbimizin dediği gibi, 'Biz Furat oğlu Yusuf'un çocuklarıyız; onun gözleri bize hükmedemez'." Haham Avahu şöyle der: "'Gözlerinin üzerimizde egemenliği yok' demeyin, 'gözlerinin üzerinde egemenliği olmayanlar' deyin."
Kelimenin üzerine tıkladığın zaman tercümesi çıkıyor.
Benim sorum şu Talmud'daki bu geçenleri ne yapacaksın ?