O
Çevrimdışı
Tek tek cevap verelim bi iznillah.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gertrude_Bell
http://en.wikipedia.org/wiki/T._E._Lawrence
http://en.wikipedia.org/wiki/St_John_Philby
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Bagot_Glubb
Al sana bir sürü o dönemin ajanlarından. İsimlerine bak bir de bazılarının giyim kuşamlarına. Ajan olduklarını zaten kendi milletleri de söylüyor, yazıyor metinlerin hepsinde.
Buna niye delil istedin. Çok mu garip geldi?
Efendimiz (sav) kabir ziyaretini helal kıldım demiş, onlarca hadis var. Adamlar nesh edilmiş hadislerle Allah Resulu'nün (sav) helal kıldığı şeyi haram kılmaya çalışıyor, zorla mübarek insanların türbelerini, mezarlarını yıkıyor. Ne yapalım bu cahilleri. Alkışlayalım mı.
"Size kabir ziyaretini yasaklamıştım. Artık kabirleri ziyaret edebilirsiniz."(Müslim, Cenâiz, - 106, Edâhi, 37; Ebû Dâvud, Cenâiz 77, Eşribe, 7; Tirmizi, Cenâiz, 7;Nesaî, Cenâiz, 100; İbn Mâce, Cenâiz, 47; Ahmed b. Hanbel, I, 147, 452, III, 38, 63, 237, 250, V, 35, 355, 357.)
Orada benim yorumum dediğim يبعثه kelimesini kendi anlamında almaktı. Aslında onu diğer türlü çevirenlerinki kendi yorumları olmuş oluyor. Zaten "benim yorumum" demem önceki hatalı çevirilere nezaketendi. Yorumum değil, "kelime anlamıyla doğru çevirisi" diyeyim, herkesin gönlü olmuş olsun.
ثم يكون على يدي المهدي de aynı şekilde. "Sonrasında onları yok etme Mehdi'nin elindedir." diye çevirenler "muhaddisliğe??" soyunup kendi yorumlarını yapmışlar. "Onları" ve "yok etme" kelimeleri hadiste geçmiyor. Doğru çevirisi "sonra olanlar/olaylar Mehdi'nin (ra) elindedir" şeklindedir. Muhaddislik yapmayalım, hadisleri olduğu gibi alalım lütfen.
Ki ayrıca onların muhaddisliklerini, hatalı çevirilerini kabul ettiğimizi farzetsek dahi hadisin anlamı değişmiyor.
Hadisin anlamını ve çeviri hatasını düzeltiyorum ben, yapacaksan onunla ilgili yorum yapmayıp, söylediğim bir kelimeye takılmışsın. Bunu da pek anlayamadım açıkçası.
Devam edicem inşAllah..
Bu ajanlardan en az 3 tanesinin kimliğini ve ajanlıklarının isbatını delillendirmeni bekliyorum.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gertrude_Bell
http://en.wikipedia.org/wiki/T._E._Lawrence
http://en.wikipedia.org/wiki/St_John_Philby
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Bagot_Glubb
Al sana bir sürü o dönemin ajanlarından. İsimlerine bak bir de bazılarının giyim kuşamlarına. Ajan olduklarını zaten kendi milletleri de söylüyor, yazıyor metinlerin hepsinde.
Buna niye delil istedin. Çok mu garip geldi?
Kardeşim, İslami konulardan bahsediyoruz, fakat musuman toplulukları Allahtan korkmadan kendi hevana göre yorumlayabiliyor, yaftalayabiliyorsun, şuradaki gibi
Efendimiz (sav) kabir ziyaretini helal kıldım demiş, onlarca hadis var. Adamlar nesh edilmiş hadislerle Allah Resulu'nün (sav) helal kıldığı şeyi haram kılmaya çalışıyor, zorla mübarek insanların türbelerini, mezarlarını yıkıyor. Ne yapalım bu cahilleri. Alkışlayalım mı.
"Size kabir ziyaretini yasaklamıştım. Artık kabirleri ziyaret edebilirsiniz."(Müslim, Cenâiz, - 106, Edâhi, 37; Ebû Dâvud, Cenâiz 77, Eşribe, 7; Tirmizi, Cenâiz, 7;Nesaî, Cenâiz, 100; İbn Mâce, Cenâiz, 47; Ahmed b. Hanbel, I, 147, 452, III, 38, 63, 237, 250, V, 35, 355, 357.)
Hadisi "ben bu şekilde yorumluyorum" diyerek muhaddisliğe soyunmadıysan, senin gibi yorumlayan muhaddis kimdir? Yoksa bu durum sende huy olarak kalıtımsal hâle gelmiş midir?
Orada benim yorumum dediğim يبعثه kelimesini kendi anlamında almaktı. Aslında onu diğer türlü çevirenlerinki kendi yorumları olmuş oluyor. Zaten "benim yorumum" demem önceki hatalı çevirilere nezaketendi. Yorumum değil, "kelime anlamıyla doğru çevirisi" diyeyim, herkesin gönlü olmuş olsun.
ثم يكون على يدي المهدي de aynı şekilde. "Sonrasında onları yok etme Mehdi'nin elindedir." diye çevirenler "muhaddisliğe??" soyunup kendi yorumlarını yapmışlar. "Onları" ve "yok etme" kelimeleri hadiste geçmiyor. Doğru çevirisi "sonra olanlar/olaylar Mehdi'nin (ra) elindedir" şeklindedir. Muhaddislik yapmayalım, hadisleri olduğu gibi alalım lütfen.
Ki ayrıca onların muhaddisliklerini, hatalı çevirilerini kabul ettiğimizi farzetsek dahi hadisin anlamı değişmiyor.
Hadisin anlamını ve çeviri hatasını düzeltiyorum ben, yapacaksan onunla ilgili yorum yapmayıp, söylediğim bir kelimeye takılmışsın. Bunu da pek anlayamadım açıkçası.
Devam edicem inşAllah..