Derginin ilk yazısı bu şekildeydi...
Allah şöyle buyuruyor: (Müminlere savaşı ilham edin (ingilizce karşılığı: inspire) ) [Enfâl: 65].
Yeni dergimizin adını da bu ayetten alıyoruz. Ayette kullanılan kelime, genellikle kışkırtmak olarak tercüme edilen “ĥariđ”kelimesidir. Ancak bu sözcüğün ilham vermek, motive etmek veya teşvik etmek şeklinde uygun şekilde çevrilmesi gerekir. Arapçadaki ĥariđ kelimesi, İngilizce “kışkırtmak” kelimesinin taşıdığı olumsuz çağrışımların hiçbirini taşımamaktadır. Tam tersine aslında tam tersi bir anlam taşıyor. Yetkili Arapça sözlük "Taj al-Arus", klasik Arapça dil bilgini al-Zajjāj'ın, ĥariđ fiilinin "yok olan bir kişi veya varlık" anlamına gelen ĥāriđ sıfatından geldiğini söylediğini aktarıyor. Bu nedenle, ĥariđ fiilini kullanarak birine bir şey konusunda ilham verdiğinizde, onlara ilham verdiğiniz şeyi yapmadıkları sürece demek istediğinizi söylüyor.
Bunu yapmaları halinde yok olacaklardı.
Demek ki ĥariđ kelimesi insanı kurtaran ve onu kendisi için iyi olana
yönlendiren bir ilhamdır. Ĥariđ yukarıdaki ayette kullanılan kelimedir.
Zeccâc'ın bu manasına göre Allah, Resûlüne müminleri helak olmaktan kurtarmasını emretmektedir. Onlara savaşmaya ilham vererek.
Bu mana, Kur'an'da Allah'ın şöyle buyurduğu başka bir ayetle de desteklenmektedir:
(Ey iman edenler! Sizi hayat verecek şeylere çağırdıklarında, Allah'ın ve Resulünün çağrısına uyun) [Enfal: 24].
İmâm-ı Kurtubî, bu âyetin cihada işaret ettiğini bildiriyor. Bu millete hayat veren cihaddır. Cihatla hayatta kalırız, onsuz da yok oluruz. Tarihimiz bunun kanıtıdır.